Добрый вечер, господа!
Возникли серьёзные затруднения с переводом следующих строк. Прошу Вашей помощи.)
Here’s hoping that the signs are real
And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Oh, I know that my hardened heart is beating still
I drove it to the point of madness just to feel
Something real
Мой вариант:
Есть надежда, что признаки реальны,
И бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим.
О, я знаю, что моё каменное сердце всё ещё бьётся,
Я довёл его до безумия – чтобы почувствовать
Что-то настоящее…
Во-первых.
Sigh - признак, примета, знак, символ... Как точнее будет здесь, не знаю. Sighs - думаю, что здесь имеются в виду признаки возрождающейся жизни...
Во-вторых.
...tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Эти строки меня ввергают в полнейшее отчаяние. Ломала голову над этим не один день, получился логический казус... Тем не менее:
"...бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим".
В-третьих.
Название песни - Hardened Heart.
Что это может быть? Каменное сердце (но оно не может биться), окаменевшее сердце; огрубевшее/загрубевшее сердце, отвердевшее сердце... Или может быть, уставшее сердце..?
Прошу помочь уважаемых знатоков английского языка.)
С уважением, Елена.
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)
Последний раз редактировалось selena89; 10.09.2016 в 22:32.
|