По-итальянски "инвестиция" – investimento, "инвестировать" – investire.
И по-английски investment, invest.
И по-французски investissement, investir.
Везде с -st-
От "in" – "в" и "vestire" – одевать. Облекли деньги во что-то существенное.
А по-испански "инвестиция" – inversión (как "инверсия"), "инвестировать" – invertir (как "инвертировать"). От "in" – "в" и "vertere" – оборачивать. Выворачивать. Поворачивать назад, вкладывать деньги, как бы меняя тем самым их обесценивание на обратный процесс, что ли.
Хотя глагол "vestir" (одевать) тоже есть. Но посмотрели, подумали – не подошёл. С -rt- осмысленней.
Как у нас: "невроз" – поди пойми, что за "-вр-", а "нервоз" понятно сразу, нервы. Или "микроскоп" – нечто басурманское, а "мелкоскоп" – своё родное, и тоже сразу ясно.
Адаптация.
|