Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!
|
Мне самой было очень интересно почитать. Меня давно удивляло, почему по-французски воздушные замки называются
замками в Испании (chateaux en Espagne).
Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно
Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается
здесь, все-таки обозначает "красивую недолговечность".
Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться?
|
Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна
Спасибо.