Показать сообщение отдельно
07.07.2011, 17:48
  #12
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!
Мне самой было очень интересно почитать. Меня давно удивляло, почему по-французски воздушные замки называются замками в Испании (chateaux en Espagne).

Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается здесь, все-таки обозначает "красивую недолговечность".

Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться?
Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна Спасибо.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием