Показать сообщение отдельно
05.07.2011, 16:07
  #11
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!

Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей Да, конечно.
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием