Показать сообщение отдельно
11.03.2010, 14:26
  #8
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Вот это и называется плодотворной дискуссией. В целом, я согласен с вашими поправками. Я ведь тоже не литератор, а любительский перевод, воспринимаю как увлекательную языковую штудию. Впрочем, в литературном, поэтическом осмыслении предлагаемых песен, я не ... вот, как бы не новичок. Переводы песен, начались с юности, с Битлз, Роллингов... Песни Сигера, Дилана, Баэз - они до сих пор волнуют и зовут в молодость. А как здорово было слышать свой "перевод" во дворе соседнего микрорайона! Да, много позже пришло понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. Пошел к Лолите Торрес

PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. Моё существо противится этому. Я в сексе предпочитаю старую, добрую консервативность, когда в результате Любви, возникает новая Жизнь.

PPS А ведь прямая речь ЛГ, могла быть построена и от имени собачки... Коллизия...

Последний раз редактировалось Glows; 11.03.2010 в 17:41.
Glows вне форума   Ответить с цитированием