Вам расписать "электронные" ошибки прямо по строчкам? Именно здесь расписать? Ну, давайте, на модерации у нас диалог всё равно не клеится.
1. Замена "ты" на "вы" через раз, в одном и том же предложении, когда речь идёт об одном и том же человеке. На "где вы собираетесь" Вы так и не ответили мне, я неделю ждала. Двое в машине, никого другого рядом нет, обращение на "ты" в предыдущей фразе, а потом "where are you going to?" – "где вы собираетесь?". Человека-переводчика обычно беспокоит то, что фраза никак не вяжется с общим смыслом, что в предыдущих и последующих строчках нет никаких "вас", человек пытается найти другое значение, если получившееся идёт в разрез со здравым смыслом. Электронному пофиг.
2. Пробелы до и после знаков препинания – типично электронная черта.
3. Первый же эквивалент из словаря для каждого слова там, где все остальные подошли бы лучше.
4. Отсутствие трансформаций элементарных. Самых необходимых. "Вы могли видеть меня бегущим" – дословная электронная конструкция, которая в человеческом переводе всегда трансформируется в "...как я бежал" хотя бы.
5. Ни с чем не связанные фразы "Вы бы держали меня там?", которая в тексте ни к селу ни к городу – не надо заканчивать ин.яз (здесь почти никто его не заканчивал), чтобы увидеть, что смысл теряется.
Цитата:
Сообщение от maximawriter
А если у меня такой перевод получился без всяких переводчиков? Что тогда?
|
Это уже хуже. Надеюсь, что Вы шутите.