Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:
Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.
Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):
Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.
|
Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
A un corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.
Возможно перевести строфу следует так:
"Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, но не могу обмануть
то Сердце, что умело любить,
руководствуясь иной (корыстной) потребностью,
далёкой от того, чтобы отдавать себя".
Теперь вроде как всё встало на свои места, смысл ясен... Как ты считаешь, Cloudlet?
Это меня сегодня осенило!