Цитата:
Сообщение от Ann Elliot
Но тогда как перевести? "От которого оживаешь и взлетаешь"? Потому что, если "sore", то получится что-то вроде "от которого оживаешь и от которого становится больно"...
|
Как раз по смыслу и можно перевести - "которое оживляет и окрыляет тебя..." и далее по тексту. Тем более, что само сочетание слов "let you" в таком контексте означает что-то положительное. Если бы речь шла о боли, больше подошло бы "makes you sore" или что-то в этом роде. На мой взгляд, так.