Показать сообщение отдельно
05.09.2011, 18:30
  #1
Знаки препинания в переводе
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Возникла небольшая дискуссия о знаках препинания в русском тексте с одной из наших постоянных и уважаемых мной авторов (при приёме её перевода на сайт). И я решила, что лучше эту тему обсудить со всеми и прийти к некому общему выводу, которому в дальнейшем стремиться следовать.

Собственно, позиция автора и моя понятна из нашего диалога:

Автор: В исходнике нет знаков препинания (брала на офиц. сайте ...), поэтому я редко их расставляю в переводах к таким песням. Соблюдаем авторскиую пунктуацию, так сказать.

Модератор: То, что тексты из и-нета (даже с оф.сайтов) не содержат знаков препинания - всё равно не повод их не ставить в русском языке.

Автор: По поводу запятых: при переводе нужно сохранять всё, в том числе авторскую пунктуацию. Конечно, учитывая при этом, что правила пунктуации в разных языках могут отличаться. То, что автор не ставит точки, может нести дополнительную смысловую нагрузку и если я расставлю всё вроде как по правилам РЯ, то эта нагрузка исчезнет. А у нас здесь (вроде как) не принято вносить что-то своё в перевод.

Суть моего отношения к наличию знаков препинания такова. То, что они зачастую отсутствуют в текстах в и-нете, порой даже на официальных сайтах исполнителей и групп - не несёт никакой дополнительной смысловой нагрузки, а является просто следствием лени и/или не умения их расставить правильно. Со стороны тех, кто этот текст выложил. По отношению к переводам на нашем сайте мы такую лень не приветсвуем. Дополнительно, в русском языке гораздо больше всяких конструкций в стиле "казнить нельзя помиловать", когда от расположения запятой зависит смысл фразы, чем в тех иностранных языках, с которых мы переводим (хотя и в них они порой встречаются!). При этом, я считаю, что ставить запятые и др. знаки препинания только в таких конструкциях, а в остальном тексте игнорировать - не самый лучший подход к оформлению перевода.

Я готова принять и согласиться с другой точкой зрения на этот вопрос, если многие из участников сайта считают иначе. Но хотела бы, чтобы эта вещь была согласована, чтобы подход был общий.

P.S. Я в курсе, что на сайте по сей день масса переводов, где не расставлены знаки препинания без всяких объективных на то причин (а также, где не исправлены элементарные ошибки и ляпы перевода) - но это не потому что так "было задумано", а потому что переводов вообще очень много, пересмотреть каждый у модераторов не было возможности. И это не повод не стремиться сейчас делать лучше, чего не удавалось по многим причинам причинам раньше.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием