Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.
|
Добрый день, Ольга! А можно без последнего абзаца, просто написать, что "у них" и "у нас" - просто разное чувство юмора. Ребенок, услышав родную сказку на "не нашем", просто ничего бы не понял, а тут, оказывается, все намного интереснее. Скажите, а где, кроме самой Италии (ну и места на вашем аватаре), еще водятся иностранцы, которым нужно настолько подробно и во всех красках переводить?