Цитата:
Сообщение от Irina O.
C'est un mot murmuré / Infini de tendresse - Это произнесенное шепотом слово, бесконечно наполненное нежностью (а то "бесконечное от нежности" звучит как-то неудачно)
|
да, так лучше, может даже просто "бесконечно нежное",
и про девицу получается действительно как-то поконкретней
Цитата:
Сообщение от Irina O.
L'amour à la cosaque en conservant ses bottes - Любовь "кавалерийским наскоком", не снимая сапог
|
а мне почему-то больше нравится именно "любовь по-казацки",
я в каком-то романе встречала вообще без перевода "а ля казак"
ради любопытства набрала в гугле
de 5 à 7, поиск выдает французский фильм Cléo de 5 à 7
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...%D0%B4%D0%BE_7 , интересно насколько он популярен во Франции, чисто теоретически могло конечно войти выражение в обиход после выхода фильма,
а у французов нет никаких традиций типа английского файв-о-клок?