Показать сообщение отдельно
03.12.2022, 01:28
  #43
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Alexander_Ch Посмотреть сообщение
Ну да. Тексты Iggy Azalea о сексе и некоторые там +18 о диках...Ну да, попытайся там художественно перевести)
Я не совсем в курсе про "диков", но безотносительно к этому соглашусь, что в русском языке есть сферы, где даже количество лексики в какой-то конкретной теме (секс, например) оказывается совершенно недостаточным для передачи не только нюансов, но даже самого общего содержания. Кроме того, у нас песни на такие темы, как правило, не сочиняются и не исполняются (я не имею в виду частушки на завалинке, а в первую очередь то, что можно услышать со сцены). В общем, соглашусь.

Но.

Развивать свои переводческие навыки можно и не на таких головоломных текстах. А чтобы стать хорошим переводчиком, есть над чем работать и в других аспектах.

Приведу пример из собственного опыта. Лет 20-30 песня "Сара" Сержа Реджиани казалась мне непереводимой (именно потому что она, как мне казалось, чрезмерно сексуальная). Шли годы... приходил опыт... и спустя время я вдруг почувствовала, что можно попробовать. И рискнула: https://lyrsense.com/serge_reggiani/sarah_sr
Не пытайтесь только приводить мне в ответ примеры ещё более "разухабистых" песен. Не в этом состоит мой "месседж". Разумеется, не всё переведётся (см. мой первый абзац), но, когда растёт "общепереводческий" опыт, вдруг находятся - совершенно неожиданно! - и языковые средства для, казалось бы, непереводимого или малопереводимого.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием