Кто бы сказал, зачем итальянцы и испанцы к нескольким присутствующим иногда обращаются на "они"?
В итальянском я такое встречала, думала, что архаичное, похожее на форму Ustedes, совпадающее с "они", которой в итальянском нет.
Цитата:
Io voglio battermi, ecco! battermi subito, domani stesso, se è possibile... senza tante storie! Che vuole ch'io ne sappia? Io mi son rivolto a loro con la speranza che non ci fosse bisogno di tante formalità, di tante inezie, di tante sciocchezze, mi scusi!
|
“Хочу биться (на дуэли) как можно скорее, завтра же, без всех этих тонкостей. Я в них ничего не понимаю.
Я обратился к ним...”, получается, “в надежде, что смогу обойтись без стольких формальностей...” хотя герой обращается к двум присутствующим синьорам, просит быть его секундантами, явно "a voi", никак не “a loro”.
Но в итальянском ладно, им иначе не развести вежливое “вы” и простецкое, где каждый по отдельности “ты”.
А в испанском такое зачем?
Цитата:
... fue tan intensa la íntima satisfacción de la picardía, que Fernanda la advirtió.
– ¿Qué te pasa? -preguntó.
– Nada -contestó Meme-. Que apenas ahora descubro cuánto las quiero.
|
"... и она так злобно заулыбалась, что Фернанда это заметила и спросила:
– Что с тобой?
– Да так, – ответила Меме. – Я только теперь поняла, до чего я
их обеих люблю" – получается, хотя по смыслу однозначно “вас двоих”, к двум присутствующим: матери и тёте. Должно же быть "os quiero"?
Почему было не употребить "Ustedes", если девочка к родным на "Вы"?
Это точно не опечатка.