Показать сообщение отдельно
08.06.2013, 22:40
  #2
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Banging on a kettledrum
Won't make you notice me
-- здесь противоположный смысл: "даже если я стану барабанить в литавры, ты не обратишь на меня внимания".

Though you're bored beyond belief
Suckin' on an old mans thumb
-- здесь, опять же, не "вы", а "ты". Сосут палец маленькие дети, для взрослого человека это неестественно. Буквальный перевод здесь действительно противопоказан, но и про "фигню" лучше не писать, а перевести как что-нибудь вроде "Хоть тебе и скучно сверх меры -- не знаешь, чем заняться".

Man it makes me feel so numb -- "меня это просто поражает" (numb -- это не только "коченеть от холода", но и "ошеломлять", "терять дар речи" и т.п.).

Gonna teach you how to make it feel good -- здесь что-то вроде "давай-ка я научу тебя радоваться жизни".

Последний раз редактировалось Sergey Beatoff a.k.a. Sam; 08.06.2013 в 23:16. Причина: исправление опечатки
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием