Banging on a kettledrum
Won't make you notice me -- здесь противоположный смысл: "даже если я стану барабанить в литавры, ты не обратишь на меня внимания".
Though you're bored beyond belief
Suckin' on an old mans thumb -- здесь, опять же, не "вы", а "ты". Сосут палец маленькие дети, для взрослого человека это неестественно. Буквальный перевод здесь действительно противопоказан, но и про "фигню" лучше не писать, а перевести как что-нибудь вроде "Хоть тебе и скучно сверх меры -- не знаешь, чем заняться".
Man it makes me feel so numb -- "меня это просто поражает" (numb -- это не только "коченеть от холода", но и "ошеломлять", "терять дар речи" и т.п.).
Gonna teach you how to make it feel good -- здесь что-то вроде "давай-ка я научу тебя радоваться жизни".
Последний раз редактировалось Sergey Beatoff a.k.a. Sam; 08.06.2013 в 23:16.
Причина: исправление опечатки
|