Показать сообщение отдельно
13.02.2020, 01:23
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
amour est blue - это скорее "любовь грустна /печальна ".
от английского blue - синий или печальный, меланхоличный, оттуда тоже блюз.

Например, в самом конце:
L'amour est bleu - Любовь грустна,
Quand je suis à toi - Когда я твоя.
Не надо здесь грусти. Грусть там, где дождь.
И голубое небо не может быть связано с грустью.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
В припеве вода просто бежит, не от любви, а потому, что она вода, ей так положено

Как вода
В ручье бежит,
За тобой
Мое сердце летит.
У меня там для этого стоит запятая.
Летит? Не надо вольнодумства. Написано "бежит".
"Вода бежит" - это скучно.
"Как вода, сердце журчит от любви" - это радость.

Это ж все таки вольный перевод.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Начало "Как, как..." не очень красиво звучит, а фраза "В твоих мне руках" кажется несколько корявой.
Я бы предложила первый куплет такой:

Да, да, любовь сладка,
Сладка моя жизнь
В объятьях твоих.
Да, да, любовь нежна,
Приятно мне жить
В глазах родных.

Дальше надо думать...
"Да, да" - это выражение факта. А я хочу выражение глубины чувства. Поэтому "Как".
А где небо, играющее в глазах?
"В глазах родных" - это 4 слога, нужно 5.
Про "объятия" можно подумать.


И вообще, я в голове уже целый клип придумал. В котором голубое небо, ручей журчит, девушка бежит, и прислоняется к шервудскому стрелку.
Не надо ломать сценарий. Не надо.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием