Показать сообщение отдельно
27.05.2020, 22:16
  #504
Paul Bauman
Junior Member
 
Регистрация: 26.05.2020
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Paul Bauman is on a distinguished road
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.

Последний раз редактировалось Paul Bauman; 27.05.2020 в 22:23.
Paul Bauman вне форума   Ответить с цитированием