Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 05:22
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Для меня оказались "непереводимыми" несколько слов. Прежде всего идиома - ¡claro que si! !claro si, pues! Я не нашёл русский аналог, а сконструировал его ...
На сколько мне известно, очень распространенная в разговорной речи "идиома" "¡claro que sí!", которая, если следовать правилам правописания, пишется с графическим ударением в слове "" переводится как "конечно да!"
C фразой "!claro si, pues!" я не встречалась с такой регулярностью (м.б. специфика именно Аргентины?), но есть подозрение, что переводится она примерно также, ибо "pues" - часто просто усилительная частица ("ведь", "же" и т.п.), а то и аналог русского "вводного" слова "ну-у..."

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Далее - mistol, интуитивно, речь идёт о музыкальном инструменте, видимо дудочке ...
ИМХО, интуитивно речь идет либо о том, из какого материала сделана скрипка хозяина ранчо, либо откуда эта скрипка приехала на ранчо, в смысле местности, ибо фраза:
"tengo un violín... es de algarrobo, también de mistol, hecho por mi"
переводится как
"у меня есть скрипка, она из "algarrobo", а также из "mistol", сделана мной"
Слово "algarrobo" присутствует в электронных словарях - "рожковое дерево". Хотя, с учетом того, что песня аргентинская, еще оно может означать местность, некое место в Буэнос-Айресе (см. Juan Cousté (Est. Algarrobo)), но мне кажется, что таки скорее первое - материал, тем более, что скрипка сделана руками хозяина. Слово "mistol" можно найти в википедии, это растение такое: http://es.wikipedia.org/wiki/Mistol (могу перевести, что там написано, если нужно )

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... О ком идёт речь в строчке "...a mi negra chura que sabe matear...", кто эта "негра чура", которая умеет приготовить матэ... Интуитивно- речь идёт о собачке. ...
Слово "chura", кстати, есть в электронных словарях (по крайней мере в Лингве) и по контексту здесь весьма подходит то, что дает словарь для его употребления в Аргентине - сожительница, любовница. "Negra chura" хозяина ранчо - это его чернокожая красавица, причем скорее всего именно негритянка, ибо, была бы смуглой латиноамериканкой - скорее всего именовалась бы morena. В куплетике рассказывается, что для его чернокожей хозяюшки, умеющей готовить матэ, у него есть необходимые кухонно-хозяйственные принадлежности (un hornito i´ barro, mortero y fogón). Хорошо же вы относитесь к женщинам, estimado señor Glows, если на ваш взгляд это о собачке...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием