Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне.
The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.
"Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит.
И еще вот это:
I may be no good,
Возможно, от меня нет толка,
No good for your good,
Не хорош для тебя,
I may be lifeless,
Я, может быть, бездушный,
But with one wifeless,
Но без жены
My life would be more stirless
Моя жизнь была бы гораздо спокойней. -
Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши
P.S. Не могу разделить на столбцы
Спасибо всем большое за помощь.