Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете?
|
Хорошее предложение, Алёна, спасибо! Можно на ты?
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:
Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.
Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.
|
Вначале я подумала, что вся строфа имеет такой смысл: - она не может обмануть его (смолчать о своих чувствах), несмотря на то, что его любовь была корыстной!
Теперь же
Cloudlet, думаю ты права!
"Con otra razón, aparte de dar. - Не за дары, нет, по другой причине."
такая трактовка фразы подходит по смыслу песни.
Девочки, спасибо!