Прелесть какая, а я и не вчитывалась раньше! «Per scordarmi di te faro il diavolo a tre» -
«Чтобы расстроить меня тебе я буду творить чёрт знает что в три» - моя плакалъ!
Видимо, за основу берётся первый же вариант перевода из словаря, в данному случае scordare – муз. термин «расстраивать», далее аналогично. У меня на работе тоже такой переводчик был, который «лесные культуры ели» переводил как «forest cultures ate»
Сейчас возьмусь, песня-то хорошая, жалко её так бросать))))
|