Спасибо, Островитянка, спасибо sonetts за внимание к, казалось бы, малозначащей фразе. Главное, что мы не идем на поводу у приземленной, упрощенной трактовки, не заменяем английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре.
Замечательное в переводе - распутать узелок, решить головоломку, понять и раскрыть смысл, и чтобы это не получилось длинно, коряво, непоэтично. Многое зависит от личности переводчика, его ума, чутья, чувства юмора.
Что касается жизни без визави, то существует устойчивое выражение из мира недвижимости, означающее дом, перед которым нет других строений.
Поэтому очередным вариантом перевода могло бы быть: "Я живу с открытым горизонтом".
|