Тема: Pobre diabla
Показать сообщение отдельно
05.05.2011, 03:28
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Дина, должна сказать, что я, как и Катя, приверженка того, что везде, где можно перевести дословно (т.е. где дословный перевод звучит достаточно благозвучно и грамотно по-русски), лучше переводить дословно – но... это вопрос уже более глобальный, в разных разделах форума периодически поднимавшийся, лучше сейчас в него не углубляться, я так думаю . А по конкретному переводу, раз ты сама попросила... Надеюсь, без обид!!!

Цитата:
Я сильно любила,
Не ошибка, конечно, но всё же, мне кажется, что «сильная любовь» и «прекрасная любовь» – немного разные образы…

Цитата:
И тогда я решила,
Что больше никогда
Никого не полюблю.
Моё мнение – здесь слишком большое отклонение от исходного смысла. По-русски «я решила, что больше никогда никого не полюблю» – это скорее, если грубо и приземлено, «все мужики – сволочи, больше никто из них не удостоится моей любви». А в исходном тексте не об этом, (у Кати его дословный перевод дан, кстати), там о том что: «ах, я ведь больше никогда не смогу полюбить». По-моему, это довольно разные состояния души для девушки…

Цитата:
Когда зажглась звезда в вечернем небе,
Моё мнение – в строчке «desde un bello lucero en el atardecer» речь о том, откуда он появился, слово «desde» на это указывает. Т.е. «ты пришёл / прилетел / спустился / …, как (птица счастья, луч света, …) с прекрасной звезды на закате дня»

Цитата:
Бедный чертенок влюбился,
Но любовь невозможна.
Мне это кажется неточностью. Любовь-то возможна, речь о том, что она влюбилась «до невозможности» (букв. «влюблённая этой невозможной любовью»)...

Цитата:
Я не хочу страдать
Смысл близкий, да, но слово «vivir» из перевода просто выпало – есть ведь свои оттенки значения у «не хочу страдать» и «не хочу жить, страдая»...

Цитата:
Ты так недосягаем,
Моё мнение – по-русски возникло некоторое обобщение, которого в оригинале нет. Если не хочется дословного «я уже не могу завоевать тебя», то тогда хотя бы «ты уже недосягаем для меня», или «ты стал недосягаем для меня» или т.п., ведь речи о том, что он вообще, в принципе недосягаем, в исходном тексте нет...

Цитата:
Я долго
Не могла влюбиться,
Спрашивала у разума: "Почему?",
но он мне не отвечал.
А вот здесь, мне кажется, небольшая смысловая ошибка и у тебя и у Кати. Она не у разума спрашивала, она у сердца спрашивала, «razón» здесь – причина, а «le» в 3-й строчке относится к «mi corazón». Буквальный перевод: «Моё сердце / не могло влюбиться, / у него я спрашивала причину – / оно не знало, что мне ответить»

Цитата:
Тому, кто оставил меня.
По смыслу верно, не ошибка, да... но всё же «оставил меня» по-испански «me dejo», в «se fue» – «ушёл», чуть-чуть другой образ...

Цитата:
Но вот я встретила тебя,
Но уже успела на рассвете
Потерять в густом тумане
Ключ от своего сердца
Здесь ошибка в грамматике, у Кати всё точно переведено. Если совсем буквально, с сохранением порядка слов оригинала: «Но ты нашёл / затерявшиеся в тумане / ключи от моей души / на рассвете»

Цитата:
Стал открывать во мне
все те чувства,
Тоже грамматика, всё-таки «abriste» – это уже открыл, т.е. процесс открывания чувств был завершён. Процесс этот был постепенным, «poco a poco» (видимо от этого и возникло «стал открывать»), это желательно как-то отметить в переводе, но по-другому, чтобы время не менять здесь, на смысл влияет.

Цитата:
что я и не надеялась вспомнить.
Я могу согласиться, что это романтичнее звучит, чем просто «я забыла» (или даже «я успела позабыть») ... но всё-таки это уже додумка, ИМХО, нет в оригинальном тексте ничего о том, что она не надеялась вспомнить...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием