Показать сообщение отдельно
06.09.2021, 20:46
  #7
Переводим песни или стихи?
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Всем ответившим спасибо.

Похоже, Татьяна К опять умышленно исказила ударения в двух словах моего перевода - «тропикОв» и «ядернОй». На основании ее рецензии касательно ударений был отклонен мой перевод.

Ирина О говорит, что если привести количество слогов и ударения в соответствии с оригиналом, то мой перевод можно будет спеть. Остальное я не принимаю в расчет, это не имеет никакого отношения к моему переводу ПЕСНИ. Ирина О приравнивает тексты песен к высокой поэзии великих поэтов и предлагает мне стать великим поэтом, и только потом, после этого стать великим переводчиком стихов («Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского» Чуковский — великий поэт и великий переводчик великих стихов, но никак не песенок или песен!).
Все хитроумные замечания Ирины О я не принимаю, поскольку перевожу тексты песен, а не стихи. Стихи в современных песнях почти умерли, если не говорить о редких исключениях. Моя техника перевода отличается от техники Ирины О, позже я поясню в чем.

Татьяна К и Ирина О высказали свое мнение, но не желают общаться со мной, им «не интересно».

Начинающий (?) переводчик построчных переводов Натюр Эль запуталась в ударениях. Я постараюсь помочь ей «распутать» их и адресую свое сообщение в первую очередь ей. А также тем, кто помышляет об эквиритмических переводах. Давайте разбираться с ударениями и количеством слогов моего многострадального «детеныша».

Я занимаюсь экви-переводами ПЕСЕН около трех лет, но в отличие от Ирины О, которая делает экви- переводы несколько десятков лет, я убежден в том, что есть, по крайней мере, два вида экви-переводов — экви-перевод песни; это текст перевода положенный на мелодию оригинала и экви-перевод стиха; стиха не связанного с музыкой.

Вот пример. Два года назад я делал кавер-версию (эквиритм) на одну из песен АББА на английском языке. Там есть заключительная фраза припева: «You and I». Звучит это как «Ю энд ай», а переводится как «Ты и я». На первый взгляд, здесь полное совпадение ритмики оригинала и ритмики перевода, ничего придумывать не надо, если рассматривать это вне музыки. Но в ритме мелодии песни эта короткая фраза из трех слогов раскладывается и звучит на 9 звуков-нот — «Ю-у-у-ууу энд а-а-а-ааай». (слитные буквы имитируют более длительные звуки). Вот тут-то и начинаются проблемы переводчика, который, как я, делает переводы для пения и, кроме всего прочего, учитывает еще и благозвучие во время пения. На мой вкус «Ты-ы-ы-ыыы и Я-а-а-ааа» не звучит и режет ухо. «Ы-ы-ыыы» лично мне напоминает противный рев ишака. И, соответственно, «А-а-ааа» воспринимается мной как звуковая поддержка мамы сидящему на горшке ребенку.

Не один час, не один вечер и даже не одну неделю я потратил на то, чтобы найти достойное решение этого «не звучания». Я перебрал очень много вариантов. «Нам ли с тобой как это не знать» - это окончательный вариантов моего перевода для пения фразы «You and I». Девять слогов против трех.

Итак, я надеюсь, что теперь все согласятся со мной — существует ритмика слова вне музыки (перевод стихов, что делает, например, Ирина О), а также ритмика слова, наложенная на мелодию (перевод песни, как это делаю я). Я отталкиваюсь от ритмического рисунка мелодии, поэтому давайте обратимся к нотам. Нашли? Скачали? Не помню где я скачивал свои ноты Вояжа. В них простая и незамысловатая тональность — Ля минор; никаких диезов или бемолей при ключах нет; размер тоже простой — 4/4.

Говорит Ирина О: «Начну с формы. ...могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог...»

Моя фраза «На крыле у ветра (Я?) скольжу» соответствует музыкальной фразе из восьми восьмых нот (полный такт) и одной четвертной (начало следующего такта); ударения в этой фразе из 9 нот приходятся на каждую первую из двух нот. (||тА-та, тА-та, тА-та, тА-та|| тА). В стихосложении это называется хорей. Дополнительное изящество этой фразы появляется когда начинает звучать музыка и высота нот разделяет ритмический рисунок фразы на три группы по три ноты: «сИ до сОль, си дО фа, сИ до мИ ». Просто глядя на ноты эти три группы можно легко увидеть. Давайте теперь на эту музыкальную фразу наложим фразу из моего перевода: «нА крылЕ/ у вЕтра/ Я скольжУ». Вы слышите всю красоту и изящество мелодии этой фразы? Три ноты с ударениями по краям, три с безударными краями и опять, три ноты с ударениями по краям!? Божественно!

Точно такой же музыкальный ритмический рисунок повторяется еще несколько раз на протяжении песни.

«фУдзиЯ/ ма-фИджи/ ОстровА» - тот же ритмический рисунок мелодии и та же высота нот.
«брИз-испАн/ ский-лИвни/ трОпикОв».

А теперь внимание! В русской устной речи слова с одним корнем имеют исключительно одно ударение, независимо от количества слогов в слове, а двойное ударение могут иметь только двух-коренные слова (такие как водолаз, лесоруб, снегопад). Но вот в музыкально-песенной ритмике все происходит иначе!. Слово «фУдзиЯма», например, имеет два ударения! Равно как и слово «ОстровА» (сИ до сОль, си дО фа, сИ до мИ). Прежде при общении с Ириной О я пытался ей объяснить это явление, но она со мной не согласилась. Давайте, Натюр Эль, надолго запомним, что ритмический рисунок мелодии может создавать в одном слове с одним корнем два ударения.

Еще Вы пишете: «Лечу с ветрОм (а это центральная, повторяющаяся, основная по узнаваемости строка!)».
Да, действительно, в тексте запева эти два ключевых слова звучат вполне нормально — воЯж, воЯж, но в тексте припева появляется чудесная изюминка или, если Вам угодно, вишенка на торте — синкопа, смещение акцента; ударение во втором слове там падает на слабую долю и это звучит как «воЯж, вОяж». Неужто Вы не слышите?

Кстати, перед тем как начать делать перевод Вояжа, я внимательно ознакомился со всеми переводами этой песни на сайте Лирсенса и еще с десятком переводов на других ресурсах. Когда я вижу достаточно хороший перевод, который мне хочется спеть без правок, я отказываюсь от затеи сделать свой перевод и включаю чужой перевод в свой репертуар. Но с Вояжем такого не случилось; ни один из переводов не соответствовал полностью моему пониманию перевода, пригодного для пения. Например в варианте № 4 перевода на Лирсенсе https://fr.lyrsense.com/desireless/voyage_voyage#v4 не учтена синкопа во фразе припева и поэтому приходится петь «летИ, лЕти». Кроме того, в том же переводе фразу «наД/ТЩетой мирской» спеть тоже невозможно. Меня также не устраивает повелительное наклонение, которое в оригинале встречается только один раз, а в переводе много раз (крылья раскрой, лети, взмывай, лови, сверни, обогни) Это никак не связано с оригиналом и напоминает цитату из песни Пугачевой: «Сама себе кричу: «стоять»!».

Но лучше вернемся к моему переводу.

Если мы вспомним, что в этой мелодии ударение часто падает на каждый первый из двух звуков , то ударения, упоминаемые Татьяной К легко становятся на свои места. «И войнОй-ЯдернОй» — здесь в каждой группе из трех гласных ударение падает по краям. Точно так же, как и в «ОблакОв-трОпикОв».Вы можете и не петь, а несколько раз проговорить слова, ставя только одно правильное ударение: «и войнОй-Ядерноой», «и войнОй-Ядерноой». Через несколько повторений Вы сами услышите гармоничное слияние этих слов в хорошую стихотворную, а не музыкальную рифму.

Ирина О писала в своем сообщении: «В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется.»

Спасибо ей за это. Я показал Вам, Натюр Эль, что количество слогов моего перевода соответствует количеству нот в мелодии песни и ударения всегда были на своих местах, но наличие двойных ударений не замечалось и не учитывалось.

Мои четыре главные критерия, которые я применяю при переводе песен выполнены:
1 Ритмический рисунок текста перевода полностью совпадает с ритмическим рисунком мелодии оригинала.
2 Перевод снабжен рифмами.
3 Перевод почти построчный.
4 Перевод можно петь, он проверен на гладкое звучание и отсутствие соседства шипящих и свистящих на стыке слов.

Сделано то, что кажется сделать совсем невозможно! И это очень высокая планка! Это прыжок выше моей собственной головы!

Те идеи, которые мне навязывает Ирина О не имеют ничего общего с переводами для пения и эти идеи, на мой взгляд, являются попыткой еще больше усложнить и без того трудновыполнимую задачу; эти дополнительные «хитроумные ловушки» делают создание хорошего перевода абсолютно невозможным. Это не догадка и не предположение, а обоснованный вывод. Если Вы, Натюр Эль, честно пытались спеть и Вам интересно, то напишите мне личное сообщение. Я смогу все обосновать и разложить по полочкам.

Уважаемые оппоненты меня не смогли переубедить. Ритмический рисунок моего перевода прекрасно накладывается на ритмический рисунок мелодии. Я с удовольствием его пою.

Всем спасибо за участие и внимание.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием