Цитата:
Сообщение от Annette
Я поняла эту строку совсем иначе:
"Когда в тебе заговорила гордость, и ты выбрала слезы" (т.е. она бросила его из-за своей гордости, хотя и любит; и теперь это решение принесет ей только слезы)
|
Т.е. гордость не в том, чтобы не плакать, а в том, чтобы уйти и плакать, но не простить его? Об этом я тоже думала...
Тогда я, наверное, так напишу:
Когда в тебе победила гордость, и ты предпочла слёзы о том, что не простила меня?
Тогда и в других местах по тексту нужно исправить.
Цитата:
Сообщение от Annette
Мне все-таки кажется, что правильный вариант - a ser. Если бы было hacer, то во второй части должно было бы быть hiciste, а не fuiste. Плюс ко всему, если бы было hacer, должен быть еще и предлог - volverás a hacer
|
Ань, на счет грамматики, о которой ты говоришь - я согласна. Но вот что меня реально смущает в варианте
a ser - почему тогда
lo que no fuiste nunca, а не
la que no fuiste nunca?... Или снова проблема в недостатке моего знания грамматики...