Цитата:
Сообщение от Cloudlet
¿Cuándo te ganó el orgullo y escogiste el llanto por no perdonarme?
Когда ты спрятала гордость и предпочла всплакнуть о том, что не простила меня?
|
Я поняла эту строку совсем иначе:
"Когда в тебе заговорила гордость, и ты выбрала слезы" (т.е. она бросила его из-за своей гордости, хотя и любит; и теперь это решение принесет ей только слезы)
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
А вот со следующей строчкой - сложнее всего, потому что я даже в исходном тексте сомневаюсь. Практически везде в источниках текста она выглядит так:
¿Cuándo, cuándo volverás a ser lo que no fuiste nunca?
Но я её всегда слышала (и понимала) по-другому, и нашла подтверждение "своему" варианту в паре блогов любителей Архоны:
¿Cuándo, cuándo volverás hacer lo que no fuiste nunca?
В обоих случаев четкой ясности с переводом у меня нет, но я выбрала "свой" вариант и перевела его так:
Когда, когда ты снова сделаешь то, чего никогда раньше не было?
|
Мне все-таки кажется, что правильный вариант -
a ser. Если бы было
hacer, то во второй части должно было бы быть
hiciste, а не
fuiste. Плюс ко всему, если бы было
hacer, должен быть еще и предлог -
volverás a hacer