Cloudlet, тебе не кажется, что в данном случае "viste" является не формой 2-го лица единственного числа в простом прошедшем времени глагола "ver", а вовсе даже формой 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола "vestir"? а мне почему-то именно так и кажется. возможно, я ошибаюсь, но когда я прочитал текст первый раз, у меня в голове всплыло именно "vestir". таким образом перевод мог бы выглядеть так:
Марта одевает зеленые глаза
и солнечный блик на лицо.
На своем белом экипаже
она объезжает весь город.
Там, где она ступает, вырастают цветы -
Она здесь королева.
Ей нравилось летать, нравилось играть,
Отрываясь от тебя.
И прошло уже много времени с тех пор,
Как она улетела не попрощавшись со мной.
Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире. (х2)
Марта бродит по Мадриду
Призраком с грустными глазами,
Она словно зеркало, отражающее одиночество,
Что повсюду следует за ней.
Ей никогда не исполнится 50, а ты не хочешь понять,
Что, так или иначе, ей было трудно идти дальше.
Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире. (х2)
Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире.
Кстати говоря, если рассматривать "viste" как форму глагола "vestir", то его можно перевести и как "украшать/красить" (возможно макияж?). хотя лично я склоняюсь больше в сторону "одевать". в конце концов, она же призрак )))
|