Вы же предложили "расстреливая (отталкивая)"?
А чего не "Старик может расстреливать (отталкивать) первым!"
"Где ты научилась так расстреливать (отталкивать)?"
и "Я здесь, но тебе надо расстреливать (отталкивать) прямо"?
Чтобы уж совсем убедительно.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
и решил, что перевод "«О чем ты думаешь, когда медлишь прямо перед тем, как позвонить мне?»" будет более литературным и более очеловеченным.
|
Ещё более литературным могло бы быть "Почто же медлишь ты? ― Приди, приди скорее, друг сердца моего, в объятия мои!", только это не перевод.