Показать сообщение отдельно
19.04.2023, 19:37
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Подытожу.
Конечно, запрещённых слов нет, в русских текстах мастера и не такое заворачивали. Но одно дело, если это художественная задумка и это слово идеально доносит вашу мысль, а другое, если вы остановились на нём от безвыходности.
Безвыходности в переводе взяться неоткуда, переводчик, доносящий смысл, конкретными словами не ограничен.
Пробуйте антонимический перевод.
Может, не "отпускаю себя" (mi lascio andare), а "больше не сдерживаюсь"?
Попробуйте смысловое развитие. Замену причины следствием, замену следствия процессом, следствия — причиной и т.д.
Может, не "заставляет меня чувствовать себя хорошо" (mi fa sentire bene), а "мне здесь хорошо"? Раз кто-то заставляет (причина), значит я это в итоге чувствую (следствие).
Может, не "заставляет тебя летать" (ti fa volare), а "окрыляет"? Вместо следствия (полёт) — процесс обретения крыльев.
Не "не позволяет мне дышать" (non mi lascia respirare), а "мне трудно дышать"?
Не "который заставляет тебя вспоминать" (che ti fa ricordare), а "напоминающий тебе"?
И часть речи менять можно, если надо. И структуру предложения перестраивать. И субъект/объект менять местами, и пассив/актив. Главное, сохранять смысл.

Переводчик, упёршийся в одно-единственное ускользающее слово, подобен мухе, бьющейся о стекло, когда рядом открыта форточка. И вторая створка окна. И балконная дверь. И стен нет, и крыши тоже. И вообще — это единственный фрагмент окна в чистом поле.

Иллюстрация: "В тупике".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием