Показать сообщение отдельно
24.05.2014, 02:00
  #178
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Меня не смущает, что я сама с собой разговариваю.
Продолжу.

Вот интересно (кто хорошо знает итальянский?), как лучше сказать "Меня ждала драка"?
В очередной раз задаюсь вопросом переводимости не слов, а общего впечатления. Услышала сегодня в песне: "В чужой стране полюбилась мне другая". Вроде как "это не я! Оно само!" Взяла и полюбилась, коварная такая! Герой страдает, героиня страдает, но кто ж виноват!..
И это ведь не только русской культуре свойственно. Итальянцы тоже с себя всякую ответственность снимают, когда во фразах типа "mi piace", "mi va", "mi gusta", "mi incanta" и т.д. делают себя лишь дополнением. Жертвой обстоятельств. Испанцы также. А вот англичане сами всегда "любят" – "I like", "I love". Казалось бы можно перевести эту песню на английский, но образ совершенно другой нарисуется. Не несчастный, запутавшийся, обещал одной, а "полюбилась" другая, а "I fell in love". Всё, о чём тогда страдать?

С чего я начала? Когда-то на английском мы переводили текст про трудного подростка. Мне очень запомнилось (опять же, "запомнилось", оно само), что английское дословное "Я ждала драку" переводилось на русский как "меня ждала драка". И весь русский взгляд на мир в этом. Народ-жертва.
Вот мне и интересно, а как на итальянском? Понимаю, что составить фразу можно и так, и так, но одна из них должна звучать естественней? Я такие тонкости пока не чувствую.

Хотя итальянцы всё же не такие "страдальцы", у них жизненная позиция активней. Одно то, что сны они "делают"! Не русское "видел сон", сон сам по себе, а его просто "видел", а "я сделал сон". "Я такой сон сегодня сделал!!!" – "ho fatto il sogno"! (ну да, ты сделал!)))
Или наше "мне исполнилось 20 лет" (я жил и жил себе, а тут бац – 20 лет. Исполнилось). "Ho compiuto vent'anni". Я выполнил, я совершил, я молодец. Как ни переводи, это активное действие: достигал-достигал и достиг! Может, потому они и жизнелюбивые такие. В стране, где люди "выполняют" свои годы, стареть не страшно.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием