Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Но почему-то от глагола patire (страдать, мучиться) образуется patente – водительские права. Чем они страдающиие?
Почему patito – "болельщик", я ещё могу додумать. Patito di calcio – пострадавший от футбола, у нас они тоже от не шибко здорового слова "болеть".
Но вот "patente" стоило бы приберечь для больных.
Вместо издевательского "paziente", которое одновременно означает "терпеливый".
"Доктор, доктор, вас пациент ждёт" – "Ничего, подождёт, он же paziente".
|
права (явная декларация кто есть ху, и почему у него есть право что-то делать) происходит от глагола patere, ныне почившего в бозе. у них с patire одно отглагольное прилагательное на двоих.
а больной, именуемый также пострадавшим, ежели он ранен, скажем, весьма созвучен потерпевшему.
слово "потерпевший" нареканий не вызывает? чего он терпел-то? он, может, вообще на работе был, пока у него дом обносили.
а пациент... ну, наркоз ведь раньше какой был? в лучшем случае деревянной колотушкой в лоб зарядят тебе со всей дури и режут, пока ты глазки закатила. так что терпила он и есть терпила.