Показать сообщение отдельно
30.10.2014, 03:27
  #3
Dreamy
Junior Member
 
Регистрация: 28.09.2014
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Dreamy is on a distinguished road
Что ж, спасибо. Мнение уважаемого члена секции художественного перевода Союза переводчиков России мне понятно.

По поводу "бездушности" - очень даже есть это слово в словарях, знаете ли. Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efrem...81%D1%82%D1%8C

Цитата:
Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений (неудачная строка: и "обида" не есть "ощущение", и вообще корявовато звучит это "без других" -
С этим замечанием соглашусь, варианты появились.

Но, знаете, несколько напрягла фраза
Цитата:
Напишу о том, что не понравилось лично мне. Замечу: без знакомства с оригиналами.
Отчего же без знакомства?
Кстати, а Вам слабо эквиритмично перевести данные песни так, чтобы у других уважаемых членов Союза переводчиков к Вам претензий не было, ни к содержанию, ни к поэтическому облачению? По всем канонам, так сказать?

Последний раз редактировалось Dreamy; 30.10.2014 в 04:18.
Dreamy вне форума   Ответить с цитированием