Показать сообщение отдельно
20.09.2011, 00:30
  #7
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
ну вы как-то давайте знать, мол, перевожу, охолоните там, ща выдам шедевр.
мне ж тоже свои законные пятнадцать минут после обеда хочется потратить на реально нужное, а не то, что кто-то уже делает...

по существу ваших замечаний:
tatuati перевел в лоб.
я так понимаю, это оскорбления, читающиеся у тебя на лице - да так прочно они у тебя там засели (ну вечно морда кислая у человека), что аж будто вытатуированы.

tramonto
не уверен, потому как мой перевод требует определенного артикля (а по большому счету, и другого предлога). а его нет. можно прочитать как "на закате" (сравни: di sera, di mattino presto).

struggersi
растворяться, расплавляться, таять. strutto - это вообще масложир такой дешевый. пусть зеркало плавится от воспоминаний. и ему больно, и слово переведено дословно.

gonfio
перевел дословно. но призадумался, не дать ли русский эквивалент "сердце, наполненное тоской". потом сказал себе - к черту штампы, вольем свежую струю. и влил.

rumore
шум вообще. но мотоцикл не шумит. шумят соседи за стеной. гул может быть от самолета и от толпы. солидный мотоцикл ревет, вы правы. я решил, пусть будет консервная банка с моторчиком, поэтому у меня - трещит. но если для красивости нужен рев, я не возражаю, пусть ревет.
tatuati дословно, конечно, вытатуированные, а вот что имел в виду автор? по-моему морщины от боли... Помню один рассказ, но не помню кто автор, где мальчик замечает у спящей мамы новую морщинку, он с отцом разговаривает отчего же она появилась, чья в этом вина, некоторые ее морщинки из-за отца появились, некоторые из-за сына. Они обое решают больше ее не огорчать, чтобы она не старела. Когда лицо выражает боль, появляются типические мимические морщины, ни как бы и есть татуировкой пережитой боли.

Cosa c'è dietro i tuoi occhi ormai esausti di tramonto закат жизни -
это старость, "что (прячется) за твоими уже поблеклыми (в молодости глаза сияют, сияние истощается, значит, глаза едва светятся) глазами заката"

struggersi не таять, а "сгорать", терять силы от чрезмерных чувств, менее поэтично-мучиться, маяться и т.д. от чувств. А strutto здесь при чем? strutto это смалец, топленое свинное сало. Его используют в приготовлении выпечки, в том числе и удивительных итальянских слоек

cuore gonfio di malinconia дословно переводить нельзя, это идиома, устойчивый оборот речи, он означает, что сердце болит, плачет, убитое горем, и т.д человеку очень грустно и он вот-вот заплачет "сердце плачущее из-за грусти"


il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia al giorno ammutolita --- il tempo, il tempo, che sbatte la sua porta in faccia ammutolita al giorno время, время, что захлопывает дверь в лицо дня, потерявшее дар речи ---дар речи потеряло лицо.... перед лицом захлопнуть или в лицо?...

может есть еще что-то... но я спать хочу... потом перечитаю
  Ответить с цитированием