Показать сообщение отдельно
01.06.2012, 21:48
  #134
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Адель Посмотреть сообщение
Наталье Василёнок относительно перевода Battle of Jericho (вариант Хью Лори).

1. "...в Америке XIX века...". Это распространенный миф, активно продвигающийся непонятно кем и зачем. Ситуация несколько иная. Баптистские песнопения "с негритянским" колоритом берут начало от ирландской рабочей песни - то есть простых в исполнении песен с незамысловатым текстом. Сюжет, как правило, опирается на канонические истории Ветхого и Нового Заветов. Таким образом, непосредственно этот текст мог быть (и, судя по явным эйринизмам, был) сочинен ирландскими рабочими, причем либо незадолго до массовой миграции ирландцев в САСШ, либо сразу после таковой.
Негритянскими же такие песни считаются в силу того, что социальную роль забитого, бесправного рабочего полускота (как было в Великобритании с ирландцами) в САСШ однозначно заняли негры. Соответственно, и фольклор был воспринят подходящий.

2. "...Сыне монахини...".
Даже в самом воспроизведении текста на английском языке есть ошибка. Имя собственное Nun воспроизведено как нарицательное nun.
Этот факт вызывает особенное удивление, если учитывать то, что автор перевода претендует на знание иудейских огласовок библейских имен.
Так вот, имя персонажа, известного у нас как Иисус Навин, полностью звучит как Йешуа бин Нун. "Сын Нуна", понимаете?
В эллинизированной огласовке יְבן-נוּן звучит как "бен-Нав", или, как принято было у греков читать арамейские тексты, "Нав-бен" или "Нав-ин".‎ Отсюда и "Навин".
Никаких монахинь в этом тексте быть не могло еще и потому, что во времена Навина, друга и сподвижника Моисея, не было монастырей. Вообще, совсем. А отправление религиозного культа было уделом исключительно мужчин.

3. "...он нёс меч, заточенный с двух сторон...".
Есть такое отличное слово - "обоюдоострый".
А меч, заточенный с двух сторон - это глевия, двухлезвийный меч (по одному лезвию с обеих сторон рукояти).
Причем обоюдоострый меч - это как бы подчеркивание того факта, что Иисус Навин был очень умелым воином, так как у большинства воинов мечей либо не было вовсе, либо они были заточены только с одной стороны.

4. "...А его голос звучал как горн...".
Не горн. Gospel Horn, "Евангельский Рог" в отечественной традиции - "Глас Божий".

5. "...the battle is in my hands..." в отечественной традиции переводится как "Господь предал нам врага" или "Господь даровал нам победу".

Вот как-то так, спасибо за внимание и не обижайтесь, пожалуйста, на критику.
Просто мне очень нравится весь этот жанр, непосредственно исполнитель и его манера, а также конкретно эта песня. Никак не получилось пройти мимо!
Уважаемая Адель, ОГРОМНОЕ спасибо Вам за Ваши замечания! И ради Бога, не думайте, что я проигнорировала их. Меня долгое время не было на форуме, посему я пребывала в неведении. Сейчас же поработаю над переводом. И ещё раз спасибо!

Последний раз редактировалось une cheval; 01.06.2012 в 21:57.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием