Показать сообщение отдельно
23.09.2016, 00:48
  #31
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
BluesRocker, конечно, вы не обязаны быть, как вы выразились, "плюшевым" и во всем слушаться, здесь люди лишь дают советы и предостерегают от возможного уклона перевода не туда. ))) Ваша задача принять советы к сведению и пересмотреть перевод именно в тех местах, где ошибки имели место быть. В таких моментах как в том, что был разобран выше - показать\доказать - это вообще не критично, и какой-то ужасной ошибки не будет в любом случае, какой бы вариант вы ни выбрали, и если считаете себя правым, не нужно ничего доказывать советующим, ваше право как автора оставить свою интерпретацию той или иной фразы, повторюсь, если в ней не содержится серьезной ошибки. Главное - вас навели на мысль и вы ее развиваете, интерпретировать можно своими словами, не нужно даже просить, чтобы вам перевели, поверьте, чем больше вы будете сами думать над переводом, тем лучше будет становиться его качество и ваши знания и вам приятно будет, что справились сами. Бывают и исключения. Это касается серьезных затруднений и очень сложных \спорных мест в переводе. Тогда можно спросить и коллективного совета и все с радостью помогут, выскажутся, разберут вместе с вами.
Данный текст сложным не назову, но если вы чувствуете, что какой-то текст не даётся, не стоит его насиловать, всегда можно оставить заявку на перевод, но при этом активно продолжайте изучение языка, не переставайте переводить хотя бы для себя.
Удачи в дальнейших переводах.

PS насчёт Олега. По моим наблюдениям, это единственный человек на всём форуме , который помогает вообще всем, за некоторых чуть не всю песню переведет, всегда первый или один из первых откликается. Так что насчет хамит...Никогда я не видела от него хамства, по-моему, вы его обидели, и я бы тоже обиделась, если бы мне написали что-то вроде "пруф в студию". Я такого терпеть не могу, и это даже звучит как-то невежливо. Ну, хотя бы формулировку изменили , например: "не могли бы вы, пожалуйста, указать мне примеры подобного перевода данной фразы..." А ваш вопрос звучал так, как будто человек просто гонит и вы ему не доверяете, а это обидно, учитывая, скольким он помогает, когда мог бы и мимо пройти и мучайтесь, мол, сами.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 23.09.2016 в 00:59.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием