я хочу тебя, даже (меня) не любящего.
мне кажется, в этом весь смысл всего этого потока сознания.
quel tanto che mi basta
это просто - "той толики, которой мне хватит".
от устойчивого словосочетания
"tanto mi basta" - этого мне хватит.
ваш перевод вполне адекватен.
provarci - подкатываться, подбивать клинья, пытаться снять (девушку), всё правильно вы перевели, никого не слушайте.
una volta tanto - изредка, иногда. обратно всё у вас правильно. могу предложить как вариант "в кои то веки".
ps: все переводы взяты из скворцовой-майзель.
__________________
я не мил тебе
|