к песне Ti voglio senza amore были высказаны следующие замечания:
1) Ti voglio senza amore
Ti voglio senza niente
Sentirti fino in fondo
Я хочу тебя, не любя
Я хочу тебя просто так,
(просто) почувствовать тебя, наконец
2) con falso pudore
" с лицемерной стыдливостью" звучит, на мой взгляд слишком напыщенно, пафосно. Может, остановиться на "притворной стыдливостью"?
3) una volta tanto — наконец, в конце(-то) концов (Lingvo:
http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/it-ru/tanto)
4) quel tanto che mi basta
у Вас: немножко и мне этого хватит
но tanto - это, наоборот, означает "слишком много", поэтому предлагаю "это очень много, но мне хватит"
5) Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa
per perdere la testa - наоборот, "чтоб потерять голову"
6) Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me
фссуыщ - лучше перевести не причастием от accendere, а прилагательным "горячий, горящий, пылкий, пылающий"
7) però non finire presto - мне кажется, тут основной перевод finire не совсем подходит))
8) Mi basta che ci provi
ci provi - ты испытаешь это
Давайте обсуди, коллективный разум ведь умнее