Показать сообщение отдельно
16.09.2020, 21:35
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать».
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».
«... Православие означает не думать - не нужно думать»

А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала!
  Ответить с цитированием