Показать сообщение отдельно
31.05.2014, 09:12
  #1658
О песне "Non je n'ai rien oublie..." (вар. 2) в переводе Ирины Олеховой
Феликс Ветров
Junior Member
 
Аватар для Феликс Ветров
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Германия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Феликс Ветров is on a distinguished road
Песня "Non je n'ai rien oublie..." Шарля Азнавура, пронзительная щемящая история, в сущности - песенная новелла о драме разрыва, о не состоявшейся, разрушенной любви, печальная память о которой никогда не пройдет и не истребится в сердце - в волнующем, тонком переводе Ирины Олеховой вновь заставила окинуть душой собственную жизнь и многое вспомнить - столь похожее и столь же грустное.

Перевод (вариант № 2) тактичен и чуток по отношению не столько ко внешнему, сколько к глубинному, трудновыразимому на любом языке, адекватен и близок оригиналу не столько лексически, сколько чувственно, психологически, эмоционально - при всей сложности удержаться при переводе в "рамках" сложного музыкального ритма.

Лишь одно слово "пацан" в тексте перевода чуть "резануло" и как бы запросило замены. По моему субъективному ощущению оно как-то... не отсюда, из иного контекста и что-то обедняет, снижает в общем высоком трагичном строе песни.

Может быть, стоило в куплете

Краснею, как пацан, от взгляда твоего…
Годы нас не щадят, внешность всем изменяя,
Ты ж, как прежде, юна, лишь прическа другая…
Я не забыл ничего! Не забыл ничего!

произвести такую модификацию:

Краснею, как юнец, от взгляда твоего…
Годы нас не щадят, внешность всем изменяя,
Ты ж, как прежде, всё та, лишь прическа другая…
Я не забыл ничего! Не забыл ничего!

Но это, конечно, лишь дерзкое самочинное вторжение в таинство переводческой работы читателя/слушателя, никакого права на это не имеющего.

Простите за моё вмешательство и спасибо Вам огромное, Ирина.

Феликс Ветров
Феликс Ветров вне форума   Ответить с цитированием