Показать сообщение отдельно
15.04.2018, 20:38
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
1) Название переводится немного по-другому:
Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие.
Нет от удовольствия вреда.

2) "Tu réfléchis, tu t'inquiètes
Tu calcules et tu perds la tête"

Думаешь, волнуешься,
Считаешь - кругом голова.

3) "в счастии"

4) "autant qu'il faut"

Столько, сколько нужно.

5) "On est sur la terre pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien"

Мы на земле, чтобы позволять себе,
И в этом нет ничего плохого, получать удовольствие.

Что можно переиначить как:
Мы на земле, чтобы наслаждаться жизнью,
И нет от этого вреда.


Поскольку перевод получился местами вольным, то поправить надо "счастие" и запятую в "Когда люблю, про то кричу".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 15.04.2018 в 20:53.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием