Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:
y no mereces que te dé
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.
и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова
Что скажешь?
|
Ударение я и вправду пропустила
А вот слово "diez" я все же не слышу... Я думала, что смысл этих строк таков:
И не заслуживаешь, чтобы я отдал тебе
Мое сердце за меньшее,
Чем то, чего стоят твои слова.
Но теперь я сама не вполне уверена в своей правоте. Надо будет еще подумать
А теперь мои поправки. Начну с самого начала:
1. Para qué diablos me voy a dar
en la cabeza
Перевод автора:
Черт, зачем мне окунаться
с головой в то
dar en la cabeza - фразеологизм, который в данном случае означает "портить себе жизнь"
Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,
2. Si lo que ayer se llamó amor
Перевод автора:
Что называли любовью вчера
Исходя из изменения первой строки, необходимо менять и вторую.
Мой вариант:
Если то, что вчера называлось любовью,
3. Y no le aporta al corazón
Перевод автора:
И не доносится до сердца
Глагол
aportar относится к слову
dolor, и должно с ним согласовываться.
Мой вариант:
И не приносит сердцу
Я бы поменяла весь первый столбик из-за мелких недочетов (даже слово "привязанность" здесь не очень красиво смотрится).
Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,
Если то, что вчера называлось любовью,
Сегодня лишь шип боли,
Который не заслуживает моего внимания
И не приносит сердцу
Совершенно никакого тепла.
4. Para qué diablos te voy a amar,
Si tú no me amas.
Para qué diablos te voy a querer
Si tú no me quieres querer
Перевод автора:
Зачем мне тебя любить,
Если ты меня не любишь,
С какой стати я стану любить тебя,
Если ты не желаешь меня любить,
Глаголы
amar и
querer хотя и являются синонимами, все же передают разную степень влюбленности. В русском переводе эта разница потеряна. Как вариант, предлагаю глагол
amar в данном случае перевести как "боготворить", а в комментарий вынести дословный перевод и объяснение такой лексической замены.
5. Yo fui bueno con vos
Перевод:
Я хорошо обращался с тобой
Если честно, твой вариант правильный, но меня слегка смущает... Обычно, мы употребляем глагол "обращаться" в негатвном значении - "обращаться как к вещи". Невольно всплывает это выражение в памяти... и поэтому словосочетание "хорошо обращался" смущает... Может лучше все же "я был добр к тебе"?
6. Y por qué diablos me hablas así,
como si nada,
Перевод автора:
Черт, и почему ты любишь меня так,
будто совсем
Надо внести изменения, поскольку было заменено слово в оригинале.
Мой вариант:
Какого черта ты говоришь со мной
как ни в чем не бывало
7. No te das cuenta que ya no soy
Перевод автора:
не понимаешь, что я уже не тот
Из-за изменения предыдущей строки необходимо менять и эту.
Мой вариант:
Неужели ты не понимаешь, что я уже не тот
8. Eres todo lo que yo ya no quiero,
Todo lo que me molesta,
Todo lo que me da pereza,
Todo eso eres así que
Перевод автора:
Ты – совершенно то, что я уже не хочу,
Совершенно то, что беспокоит меня,
Совершенно то, от чего я ленюсь.
Все это – ты, так что
По-русски вообще не звучит. Я бы изменила следующим образом:
Ты воплощаешь все то, что мне больше не надо,
все то, что меня беспокоит,
все то, что вызывает у меня апатию,
воплощаешь все это, так что