Здесь слушаем:
Песенка написана на стихи чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Габриеллы Мистраль. Относительно исполнителей песни, ничего сказать не могу, но на Ютубе, наверняка можно прочесть о них в отзывах и комментариях. Если честно, просто не заглядывал в них. А это само стихотворение:
País de la ausencia,
extraño país,
más ligero que ángel
y seña sutil,
color de alga muerta,
color de neblí,
con edad de siempre,
sin edad feliz.
No echa granada,
no cría jazmín,
y no tiene cielos
ni mares de añil.
Nombre suyo, nombre,
nunca se lo oí,
y en país sin nombre
me voy a morir.
Ni puente ni barca
me trajo hasta aquí.
No me lo contaron
por isla o país.
Yo no lo buscaba
ni lo descubrí.
Parece una fábula
que yo me aprendí,
sueño de tomar
y de desasir.
Y es mi patria donde
vivir y morir.
Me nació de cosas
que no son país:
de patrias y patrias
que tuve y perdí;
de las criaturas
que yo vi morir;
de lo que era mío
y se fue de mí.
Perdí cordilleras
en donde dormí;
perdí huertos de oro
dulces de vivir,
perdí yo las islas
de caña y añil,
y las sombras de ellos
me las vi ceñir
y juntas y amantes
hacerse país.
Guedejas de nieblas
sin dorso y cerviz,
alientos dormidos
me los vi seguir,
y en años errantes
volverse país.
Y en país sin nombre
me voy a morir.
За видимой легкостью поэтических образов и мелодии, стоит большой смысл. Может, раскроем его совместными усилиями, мне было интересно, да думаю и будет ещё. А насчёт "нобелиатства" автора, я полагаю, беспокоиться не стоит. От гениального не убудет, а учиться нужно на хороших примерах.
При желании, в сети можно найти перевод Кириллиной Л.В. но о нем, поговорим позже, если поговорим.