Кстати, я хотел бы обсудить перевод.
Цитата:
Don't have nobody to call my own - Никто не называет меня своей
|
А почему не подходит "Мне некого назвать моим"? То есть, на самом деле не её должны называть своей, а она хочет, чтобы ей было кого назвать своим... Как-то так
Цитата:
Give him the word that I'm not a rover - Пообещай ему, что я не причиню зла
|
Почему здесь так? Ближе по смыслу было бы "Пообещай ему, что я буду верна". Разве нет?
Цитата:
Mr. Sandmanbring us a dream. Give him a pair of eyes... - Песочный человек, пришли нам сон, с глазами, маняще блестящими
|
Вообще-то him во всех куплетах относится к человеку, мужчине, а не ко сну. Был бы сон, то назывался бы it
Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем