Спасибо большое, Ирина!
"Красный, да не совсем" – лаконично и живо, мне нравится!
Вариант "ты включаешь красный свет" мы на днях рассматривали, вот слово в слово, Надя не даст соврать. Смутило то, что это всё-таки переводческое видение, мало ли, вдруг автор не это имел в виду? Вдруг красный задумывался как цвет страсти, например? И фраза "твой цвет – красный, да не совсем" несёт противоположный смысл: изображаешь страсть, но фальшь видна, "не такой уж он и красный".
Хотя я тоже склоняюсь к метафоре светофора: "Ты мне отказываешь, но не совсем".
"Но на самом деле не такой уж он и красный..." по смыслу подходит, но длинно, 10 слов перевода на одно "relativo" оригинала.
Вариант с вопросительным знаком и "Ну это как посмотреть" очень хорош!
Вечно забываю, что оттенки неуверенности, предположения и многое другое можно и знаками препинания передавать, вспоминаю, когда у кого-то вижу, каждый раз удивляюсь: "А что, так можно было?")))
Из любимого, перевод Ольги Уваровой книги Niccolò Ammaniti "Come Dio comanda":
"Dev'essere successo qualcosa! Un incidente. Non è normale, questo traffico". Мысли застрявшего в пробке. Дословно: "Что-то, должно быть, случилось. Авария. Это движение ненормально".
Оф.перевод: — Видать, что-то случилось! Авария. Иначе откуда пробка?
При всём желании лучше не сформулировать мысль "Такое движение ненормально"!
Или: "Fai una stronzata grossa come una casa, io ti avverto..." ("Но ты делаешь огромную глупость (огромную, как дом), я тебя предупреждаю")
Оф.перевод: "Глупее ничего не придумала?"
Чудеса межуровневых трансформаций.
Связи с автором у нас нет, а перевод принят очень давно, поправлю на своё усмотрение.
Ещё одно предложение пришло в "обратную связь" от анонима:
"Недостаточно красный".
Оригинально. Но звучит как осуждение, будто красный ожидался априори, причём яркий, а тут недоработка какая-то.
Порядок слов в итальянском диктует именно такою подачу: сначала объективный цвет, а потом, после паузы, оценочное "относительно". Если поменять их местами, не будет этого первоначального чёткого, хлёсткого "Il tuo è un rosso!" утверждения. Сначала безапелляционность, потом поблажка.
А хочется написать так, чтобы всё это осталось и в русском.
|