Показать сообщение отдельно
06.11.2020, 23:38
  #3
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Спасибо! Вдвойне - за оперативность, втройне - за внимание и много интересных идей.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение

Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный".
Да, вполне.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Вместо "забыть" хочется поставить "забыться". Нужно ли?
Ну-у... в оригинале нет возвратного глагола, но сути это не испортит, можно, наверно, и так.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Остров может быть "одиноким", можно использовать и "изолированном", "отдельном", или "собственном". Можно "в своем собственном мире".
Отдельный или изолированный остров - это как-то не по-русски вообще. "Собственный остров" - это вызывает мысли скорее о богатстве, чем об изоляции. Лучше уж тогда написать "необитаемый", потому что, хоть в тексте и нет этого слова, но у нас, мне кажется, необитаемый остров ассоциируется именно с изолированностью. Впрочем, "одинокий" вполне нормально.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Почки могли уйти на дно, затонуть.
Учитывая "va couler", почки "скоро утонут".
Да, тоже об этом думала. Но почему одна почка? Это что за образ? Точно нет другого значения у слова?

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Плот "набух от воды, проседает/уходит под воду".
Да, именно.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
В начале песни он "на доске". Дальше "попугай на доске", думаю, это та доска, которая в начале.
Если смотрела "Пираты Карибского моря", то в какой-то части был эпизод с доской, она выдвигается за борт. Это такое пиратское наказание.
Да, сразу ясно, что речь о классической пиратской казни - "прогулка по доске". Это я ещё из детства помню, много приключенческих романов читала. ))
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Не нравится "ну, как муха в стакане молока".
Я бы написал "я как муха в стакане молока".
А вот тут интересный момент. Я подумала, что муха - это мрачные мысли в его голове, а не он сам - та самая муха. Встретив выражение, стала искать, не идиома ли это, и нашла "reconnaître mouches en lait" - типа, различать белое и чёрное (кстати, не близко ли нашему "мухи отдельно, котлеты отдельно"?))) Поэтому и решила, что муха - мысли. А теперь, после вашего замечания, думаю, что речь и в самом деле о другом. Есть пословица La mouche va si souvent au lait qu'elle y demeure, которая означает, что наши желания нас же и губят. И пару раз встретила в текстах "быть, чувствовать себя comme une mouche dans du lait". Видимо, лишним, не к месту так далее. Вот это нам как раз по смыслу подходит. Значит, вы правы: именно "я муха в стакане молока".

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Не нравится "лишний, как Джек".
Скорее "Слишком как Джек".
Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием