Цитата:
Сообщение от Nadine
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом
|
у меня есть два варианта:
1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой
Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)