Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.
А ещё, например... Знаете ли Вы, что одно и тоже слово в разных испаноговорящих странах, да чего уж там странах, в разных городах одной страны, может значить две совершенно противоположные вещи? То есть один вариант употребления слова может быть совершенно безобидный, а где-то в другом месте это может означать что-то неприличное.
Всё зависит от контекста, а ещё от страны, откуда произрастает фильм или песня. Я могу Вам сказать, что даже на территории одной страны, люди живущие в разных частях страны не всегда понимают друг друга, у каждого региона есть свои какие-то особенности, которые другим не понятны, и таких действительно очень много.
Например побывав в одном месте я услышала, что при прощании вместо Adiós или Nos vemos говорят Cámara. И чего общего это слово имеет с прощанием? Да ничего. И в словарях нет перевода этого слова как Пока.
Другой пример... Subí у всех это глагол subir в прошедшем времени, а у агрентинцев это повелительное наклонение.
То есть есть такие слова или выжарения, о смысле которых остаётся только догадываться так как истинный смысл понимают только те, кто использует их между собой.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
|