Показать сообщение отдельно
18.04.2023, 19:00
  #4
Причина действия
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ещё один, пожалуй, самый распространённый случай — это когда банальная причина чего-то выражается через итальянское "fare".
Там, где мы предлогом причины: "из-за", "от", "с", "по", "благодаря" и т.п. даём понять, почему мы так сделали, итальянцы говорят, что их "заставило" так сделать.

"Я опоздал из-за тебя", "он расплакался от волнения", "я выронил ключи с перепугу", "от улыбки станет всем светлей", "я попал в аварию по невнимательности", "я справился благодаря вашей поддержке"
По-итальянски это будет: "mi hai fatto fare tardi", "l'emozione lo ha fatto piangere", "lo spavento mi ha fatto scivolare di mano le chiavi", "un sorriso fa illuminare tutta una giornata", "la mia distrazione mi ha fatto commettere un incidente automobilistico", "il vostro sostegno mi ha fatto reggere fino alla fine".

Казалось бы, очевидно, что такие итальянские фразы дословно переводить не надо.
Конечно, не обязательно использовать в переводе предлог причины. Это для понимания, а так вариантов много. Например:
"Он её довёл до слёз" (l'ha fatto piangere).
"Ты меня вгоняешь в краску" (mi fai arrossire).
"Она ему вскружила голову" (lo ha fatto perdere la testa).
"Я тебя измучил" (ti ho fatto soffrire).
"Ты меня уморил" (mi hai fatto morire)
Но не "заставил плакать", "заставляешь краснеть", "заставила потерять голову", "заставил страдать", "заставил умереть"!!! (нет столько восклицательных знаков на свете, сколько нужно здесь влепить)

Мы много чего из-за чего делаем, у каждого действия своя причина. Но мы не говорим на каждом шагу, что нас "заставили". Тревога заставила рано встать, пробка заставила опоздать на работу, компьютерный сбой заставил потерять несохранённый файл, досада заставила плакать, чьи-то добрые слова заставили улыбнуться...
Неестественно? Да просто жуть. Опять очевидные вещи пишу.

И вроде, все это понимают. В быту вокруг себя таких конструкций не слышу, все выражаются нормально.
Но попробуйте вбить в гугл "fa piangere", например, и "site:lyrsense.com", чтоб ограничить поиск этим сайтом.
И подряд пойдут:
"Ecco cosa mi fa piangere" — "вот то, что заставляет меня плакать",
"Quando l'amore mi fa piangere" — "когда любовь заставляет меня плакать",
"È la stupidità che ti uccide e ti fa piangere" — "Эта тупость, что убивает тебя и заставляет плакать"
"...inganna e poi fa piangere" — "обманывает и потом заставляет рыдать",
"E mi fa piangere e sospirare" — "это заставляет меня плакать и вздыхать"
"Adesso ti fa piangere" — "сейчас заставляет тебя плакать"
"L'amore che fa piangere" — "любовь, что заставляет плакать"
и т.д. и т.п.
Cамые разные авторы.

Те же люди, которые без проблем говорят на гладком русском в быту, как только берутся за перевод, попадают под гипноз иностранного текста и начинают штамповать кальки.
И уже не сам кто-то что-то делает, по разным причинам, но сам, а под принуждением. Субъект становится безвольным, и его всё заставляют и заставляют, заставляют и заставляют... Сплошная безропотность и навязывание чужой воли.

Сопротивляйтесь гипнозу! Русский язык достаточно богатый, чтобы не идти на поводу у чужеродных конструкций. Берегите свою субъектность, в речи и в жизни!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием