Показать сообщение отдельно
16.04.2020, 21:11
  #6
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Jj71 Посмотреть сообщение
Песня: A Day to Remember - Mindreader

Some call it powers of the mind
Bendin' thoughts, through space and time
Readin' everyone like that old book
You've read a thousand times
Heard 'bout it when I was young
Finishing sentences on tips of tongues
Sixth senses got you seein’ all these things
I haven’t done
We're not the only ones

Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing.
Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то.
Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит:

Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...

Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт.
"Это зовется силой разума,
Посылать мысли сквозь пространство и время,
Читать людей как старую книгу,
Которую ты прочел тысячу раз —
Слышал об этом, когда был молод —
Срывать слова с языка,
Шесть чувств* дают тебе возможность видеть всё то,
Что мне не дано."
*пять как у всех + "шестое чувство"
Лирический герой песни поет о том, что хотя эта девушка, возможно, и обладает сверхъестественными способностями видеть людей насквозь, он не может читать её мысли.
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием