Еще один не совсем понятный момент, песня "Pas sommeil" (сейчас на модерации):
Le cœur brisé, le corps endolori
Je recherche le vertige infini
J’ai gâché tout le sein de la vie, je n’ai pas sommeil
Le cœur brisé et le visage gris
Ça tourne et puis ça rétrécit
Je surveille le sommeil de minuit,
Je n’ai pas solaire
|
Сердце разбито, тело ноет...
Хочу, чтоб без конца кружилась голова.
Я погубил лоно жизни, и теперь не могу уснуть.
Разбитое сердце и серое лицо
Кружатся, а затем сжимаются...
Наблюдаю за полночной дремотой...
Во мне иссякла энергия солнца.
|
Я много раз слушала, он поет именно "solaire", что у меня вызывает некоторое недоумение... я перевела как сумела, но не уверена. Возможно, существует иная трактовка? Как прилагательное "солнечный"- не вяжется с фразой, как существительное - источник / солнечная энергия ?