Показать сообщение отдельно
22.12.2017, 22:11
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Вы не передали смысл текста, вообще не туда, мимо попали
Я не стремился передать смысл, а сделать сперва перевод того, что написано. Можно еще буквальнее.

I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза,
И сейчас я молюсь
О том, что ты где-то там
Долго делаешь сейчас то же самое -
Молишься о прикосновении,
Оно [сейчас] остается одиноким,
Оно не нуждается в зрении,
Чтобы найти свой дом.

Надеюсь, к буквальному переводу вопросов нет.

Переходим к смыслу.
Мужчина (а может быть наоборот женщина) закрывает глаза и молится о том, чтобы женщина (мужчина) долго молилась о том же - о прикосновении. В данную же минуту им не к чему (кому) прикоснуться (тоскует ли мужчина при этом или нет, можно только догадываться, слова "тоскую" в тексте нет, но можно утверждать, что прикоснуться он хочет). Как прикосновение может быть одиноким, тоже вопрос. Мужчина говорит о том свойстве прикосновения, что оно не нуждается в зрении (глазах), чтобы достигнуть объекта прикосновения - то есть коснуться мужчине и женщине друг друга. В чем прикосновение нуждается, мужчина, к сожалению, не уточняет.

Итого можно предложить, например, такой вариант.

I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза,
И я молюсь
О том, что ты где-то там
Делаешь сейчас то же самое -
Долго молишься о прикосновении,
Прикосновении друг к другу,
Которому не нужны глаза,
Чтобы найти тебя [или друг друга].

Лучше?

Последний раз редактировалось Raquelefil; 23.12.2017 в 12:05.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием